양 아흔 아홉 마리는 우리에 있으나
한 마리 양은 떨어져 길 잃고 헤매네
There were ninety and nine that safe-ly lay In the shel-ter of the fold.
But one was out on the hills a-way, Far-off from the gates of gold
산 높고 길은 험한데 목자를 멀리 떠났네
목자를 멀리 떠났네
A-way on the moun-tains wild and bare. A-way from the ten-der Shep-herd's care,
A-way from the ten-der Shep-herd's care.
그 아흔 아홉 마리가 넉넉지 않은가
저 목자 힘써 하는 말 그 양도 사랑해
"Lord Thou hast here Thy ninety and nine; Are they not enough for Thee?"
But the Shep-herd made answer, "This of Mine Has wan-dered a-way from Me,
그 길이 멀고 험해도 그 양을 찾을 것이라
그 양을 찾을 것이라
And al though the road be rough and steep, I go to the des-ert to find My sheep.
I go to the des-ert to find My sheep."
길 잃은 양을 찾으러 산 넘고 물 건너
그 어둔 밤이 새도록 큰 고생하셨네
But none of the ran-somed ev-er knew How deep were the wa-ters crossed;
Nor how dark was the night that the Lord passed thro' He found His sheep that was
그 양의 울음소리를 저 목자 들으셨도다
저 목자 들으셨도다
lost. Out in the desert He heard its cry, Si-ck and helpless, and ready to die;
Si-ck and helpless, and ready to die.
산길에 흘린 피 흔적 그 누가 흘렸나
길 잃은 양을 찾느라 저 목자 흘렸네
"Lord, whence are those blood-drops all the way That mark out the moun-tain's track?"
"They were shed for one who had gone a-stray Ere the Shep-herd could bring him back."
손발은 어찌 상 했나 가시에 찔리셨도다
가시에 찔리셨도다
"Lord, whence are Thy hands so rent and torn?" "They're pierced to-night by many a thorn
They're pierced to-night by many a thorn."
저 목자 기쁨 넘쳐서 큰 소리 외치며
내 잃은 양을 찾았다 다 기뻐하여라
But all thro' the moun-tains thun-der-riv'n, And up from the rock-y steep,
There a-rose a glad cry to the gate of heaven, "Re-joice! I have found my sheep!"
저 천사 화답하는 말 그 양을 찾으셨도다
그 양을 찾으셨도다
And the an-gels echoed a-round the throne, "Re-joice, for the Lord brings back His own!
Re-joice, for the Lord brings back His own!"
'찬양&찬송가 영어 가사 > 찬송가 영어 가사' 카테고리의 다른 글
예수 십자가에 흘린 피로써(찬송가193장) 영어 가사 (2) | 2025.08.07 |
---|---|
영원히 죽게 될 내 영혼(찬송가192장) 영어 가사 (1) | 2025.08.07 |
샘물과 같은 보혈은(찬송가190장) 영어 가사 (3) | 2025.08.05 |
마음에 가득한 의심을 깨치고(찬송가189장) 영어 가사 (2) | 2025.08.05 |
만세반석 열리니(찬송가188장) 영어 가사 (3) | 2025.08.05 |
댓글